50 درصد بازار کتاب کودک در دست آثار ترجمه است
گفتگو
بزرگنمايي:
پیام خراسان - محسن مومنی شریف با تاکید بر ترجمه آثار شاخص در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، گفت: در حال حاضر 50 درصد بازار کتاب کودک کشور در دست آثار ترجمه است. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم، نشست" تبیین ضرورت توجه به نشر بینالملل در آستان قدس رضوی " با حضور عبدالحمید طالبی، رئیس سازمان علمی و فرهنگی آستان قدس رضوی و جمعی از مدیران تولید و فروشگاههای انتشارات بهنشر در تالار شیخ بهائی سازمان علمی و فرهنگی آستان قدس رضوی برگزار شد.
مسعود فرزانه، مدیرعامل انتشارات بهنشر، در ابتدای این نشست با تاکید بر اهمیت توسعه نشر بینالملل گفت: آستان قدس رضوی با برخورداری از مجموعه فعالیت انتشاراتی در حوزههای مختلف از کودک و نوجوان تا پژوهش و ... نیازمند توسعه فعالیتهای نشر کتاب فراتر از مرزها است تا تشنگان معارف رضوی و فرهنگ اهل بیت(ع) در آن سوی مرزها بتوانند از این معارف بهرهمند شوند.
به گفته او؛ برای رسیدن به این هدف مهم باید از تجارب مدیران موفق در حوزه فرهنگی بهره گرفت. به امید اینکه این نقطه نظرات و پیشنهادات فتح بابی باشد که این مسیر را درستی و به صورت صحیح طی کنیم.
محسن مومنی شریف، نویسنده و عضو موسس، بازرس و عضو اسبق هیئت مدیره انجمن قلم ایران نیز دیگر سخنران این نشست بود. او در موضوع اهمیت و لزوم «نشر بینالملل» در آستان قدس رضوی با اشاره به فرموده امام رضا(ع) مبنی بر اینکه هر کسی که میخواهد امر ما را زنده نگه دارد، شایسته است که علوم ما را بیاموزد و سپس آن را به مردم بیاموزاند؛ چراکه مردم اگر با زیبایی های کلام ما آشنا شوند، از ما پیروی می کنند، اظهار کرد: محاسن کلام در واقع فرهنگ اهل بیت(ع) و معارف اسلامی است که شایسته در جهان هم گسترش پیدا کند. در روزگاران قدیم علما و تجار با طی کردن مسیرهای طولانی این وظیفه مهم را بر عهده داشتند که در جهان امروز به دلیل گسترش راههای ارتباطی این امر تسهیل شده است.
وی یکی از مولفههای ورود به حوزه نشر بینالملل را ایجاد نهضت ترجمه عنوان کرد و افزود: وظیفه ما در آستان قدس رضوی این است که به لحاظ فرهنگی و اقتصادی به نشر بین الملل توجه داشته باشیم. تیراژ کتاب اوایل انقلاب 10 هزار شمارگان بود؛ ولی در حال حاضر این رقم به دو هزار یا هزار نسخه کاهش یافته است. با توجه به شرایط فعلی و برای ماندن در بازار کتاب باید برای حضور در عرصه بینالمللی برنامهریزی کنیم.
وی با اشاره به الزامات ترجمه آثار داخلی به زبانهای خارجی تصریح کرد: هر اثری از جمله آثار بومی قابلیت ترجمه ندارد. با توجه به رویکرد سالهای اخیر، آثار حوزه دفاع مقدس با استقبال خوب ناشران بینالمللی و مخاطبان واقع شده است. باید آثار توسط مترجمان ماهر ترجمه شود که به زبانهای خارجی و فرهنگ آن کشورها تسلط کامل داشته باشد و یا زبان مقصد زبان مادری او باشد.
نیازمند کار آموزشی و ترویجی برای غنیسازی کتاب کودک هستیم مومنی شریف ادامه داد: هر ناشری که قصد ورود به حوزه نشر بینالملل دارد باید یک بخشی یا سازمانی را با هدف رصد و پایش بازار ایجاد کند که با توجه به نیاز کشور مقصد، آثار مناسبسازی و به صورت حرفهای ترجمه شود. هم چنین باید برای معرفی آثار به ناشران بینالمللی، سایتی با پیوستهای رسانهای طراحی شود. در ترجمه آثار تنها ملاک آثار کتابهای چاپی نیستند بلکه میتوان به دیگر پنجرههای درآمدی کتاب از جمله کتاب صوتی، اقتباس ، انیمیشن و ... توجه کرد.
مومنی شریف با تاکید بر اینکه توسعه تمدن نوین اسلامی نیازمند حضور در مجامع بینالمللی است، افزود: برای رسیدن به این منظور باید از بومی بودن فراتر رویم. طراحی شعار و بهره گیری از چهرههای بین المللی برای ارتباط با ناشران خارجی، بکارگیری نیروهای با انگیزههای قوی اعتقادی و فرهنگی، تولید آثار مناسب و انجام کار به صورت پیوسته و مستمر از دیگر الزامات حضور در عرصه نشر بینالمل است.
عضو هیات مدیره انتشارات بهنشر با تاکید بر اینکه هر جا با زبان هنرمندانه به اقتضائات فرهنگ مقصد توجه کردیم موفق بودیم، اظهار کرد: یکی از نقاط قوت نشر آستان قدس رضوی در جهان داشتن آثاری غنی از منظر معارفی، محتوایی و تصویرگری است و در این زمینه میتوان از ترجمه آثار برتر حوزه کودک و نوجوان با موضوعات ترویج آموزههای اخلاقی، اهمیت خانواده و لزوم تفکر و اندیشه ورزی شروع کرد. به طور مثال انیمیشن" شکرستان"، کتابهای" قصه ما مثل شد"، از محمد میرکیانی با استقبال خوب مواجه شده است که ترجمه این آثار نیز در مجامع بینالمللی با استقبال روبرو خواهد شد.
مومنی شریف، از آژانسهای ادبی به عنوان موتور پیشران ترجمه آثار یاد کرد و افزود: باید از تجارب آژانسهای به عنوان حلقه واسط نشر بهره گرفت و نیز اتحادیه ناشران همسو نیز ایجاد کرد. متاسفانه، 50 درصد بازار کتاب کودک کشور ترجمه آثار خارجی است که باید در این میان کتاب خوب برای تامین خوراک داخلی ترجمه شود.
این فعال فرهنگی، یکی از مهمترین چالش پیش روی نشر بینالملل نبود ثبات قیمت ارز عنوان کرد و افزود: حضور در نمایشگاههای بینالمللی، اخذ مجوز انتشار در برخی از کشورها، توجه به قالبهای رمان و داستان، ترجمه آثار نویسندگان برجسته، تبادل و ارتباط با ناشران خارجی و مراکز علمی از جمله دانشگاهها از جمله راهکارهای توسعه و ورود به حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام/
لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/802999/