کیش تهران را مات کرد/ مردم در سینما میکامال برای لیلی گلستان و کتابش صف کشیدند
مقالات
بزرگنمايي:
پیام خراسان - : به ابتکار کتابفروشی " خط سوم" به مدیریت مهرداد ایاز ، آیین رونمایی کتاب "شازده کوچولو" با ترجمه " لیلی گلستان " در پردیس سینمایی میکامال جزیره کیش با استقبال خیره کننده مردم برگزار شد.
کتاب شازده کوچولو اثر جاودانه " آنتوان دوسنت اگزوپری " است که زمستان گذشته نشر "گه گاه" با ترجمه لیلی گلستان و تصویرگری " نورالدین زرین کلک " راهی بازار کتاب ایران کرد.
بیشتر بخوانید: اخبار روز خبربان

استقبال چشمگیر مردم کیش از این رویداد باعث حیرت بسیاری شد و عکس ها و استوری های این برنامه با بسامد بالا همچنان رسانی می شود.
این رویداد ثابت می کند اگر اتفاقات فرهنگی هنری شایسته و درجه یک در جای جای ایران برپا شود، هنر دوستان از آن به خوبی و شایستگی استقبال و حمایت می کنند.
در این برنامه خاتم لیلی گلستان از تجربه های خود در دنیای ترجمه و هنر گفت که با تشویق های متعدد علاقمندان روبرو شد.

خانم گلستان پیش از این گفته بود: " آنقدر "شازده کوچولو" را دوست داشتم، که هنگام ترجمه همیشه لبخند روی لبم بود، از 53 کتابی که در طول این سال ها ترجمه کرده ام ، با تمام وجودم از این کار انرژی گرفتم و با عشق آن را ترجمه و برای هر جمله آن که به پایان می رسید، کلی کیف کرده ام."
مدیر گالری گلستان با اشاره به اینکه "شازده کوچولو" ترجمه های زیادی شده است، اضافه کرد: "مهمترین این ترجمه ها از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی است، هر کدام ترجمه خاص خود را از کتاب کرده اند و من نیز ترجمه خودم را انجام داده ام. بعد فکر کردم که چه خوب می شود که نقاشی دیگر به غیر از دوسنت اگزوپری کتاب را تصویر کند و اگر اشتباه نکنم، اولین بار هست که شازده کوچولو با نقاشی کس دیگری غیر از سنت اگزوپری در دنیا چاپ شده و بسیار خوشحالم که این تصویرسازی ها توسط نورالدین زرین کلک انجام شده است."
لیلی گلستان ادامه داد: "پس از تماس با زرین کلک، او از این کار استقبال کرد و من بسیار خوشحال شدم. او پس از دو تا سه ماه، تصاویر را فرستاد. زرین کلک به احترام دوسنت اگزوپری و با وفاداری به او، تصاویر را در همان حال و هوای اصلی کتاب، خلق کرده و نخواسته تا آثار خیلی فضای مدرنی داشته باشد."

این بانوی مترجم پرطرفدار با اشاره به اینکه شازده کوچولو با ترجمه قاضی، شاملو و نجفی را در گذشته خوانده بودم، توضیح داد: " تا پایان کار اصلا به فکر قیاس ترجمه خود با این سه ترجمه نبوده ام و پس از آنکه کتاب را به انتشارات تحویل دادم دست به قیاس زدم و متوجه شدم ترجمه من به حال و هوای ترجمه ابوالحسن نجفی نزدیک است. شاید به این دلیل که شخصا آثار نجفی را همیشه دوست داشته ام."
گلستان افزود: " همیشه در کار ترجمه، انتخاب واژه ها برایم از همه چیز مهم تر است. واژه ها کنار هم قرار می گیرند و سبک ترجمه را می سازند و رسیدن به سبک نویسنده در ترجمه هایم همیشه از هر چیز برایم مهم تر بوده است. کتاب دوسنت اگزوپری خیلی لطیف است. در کنار این ظرافت، عقل و منطق نیز در آن جای دارد. حرف های شازده کوچولو، حرف های حسابی است که یک بچه کوچک ظریف و احساسی آن را می زند. بنابراین تلفیق منطق و عقل با احساس و ظرافت موجود در این کتاب کار آسانی نبود."

خانم لیلی گلستان با اشاره به اینکه دو بخش از شازده کوچولو همیشه در ذهنم جای دارد، گفت: " زمانی که در فرانسه مشغول تحصیل رشته طراحی لباس بودم، صبح ها در دانشگاه سوربون تاریخ ادبیات فرانسه می خواندم. برای یکی از امتحان ها باید بخشی از شازده کوچولو را از حفظ به فرانسه می خواندم. برای همین صحبت های شازده کوچولو با گُل را حفظ کردم. صحبت های این قهرمان کوچولو با روباه و گل همیشه در ذهن من باقی مانده است به خصوص زمان هایی که خسته ام و در فکر فرو می روم این صحنه ها همیشه جلوی چشمم موج می زند."
-
سه شنبه ۲۶ فروردين ۱۴۰۴ - ۰۹:۳۷:۰۳
-
۹ بازديد
-

-
پیام خراسان
لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/849453/