بررسی کتاب برگردان صدغزل حافظ به زبان کردی
چهارشنبه 3 مرداد 1403 - 20:00:59
|
|
پیام خراسان - بررسی کتاب برگردان صدغزل حافظ به زبان کردی مترجم بوکانی گفت: با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی کتاب «شه و نم» از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزلهای حافظ برخوردار است. به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان آذربایجان غربی ، امیرحقیقی، از نوادگان زنده یاد عباس حقیقی، در اولین جلسه شرح و بررسی غزلیات خواجه حافظ شیرازی و برگردان صدغزل به زبان کردی بیان کرد: بنابر پیشنهاد انتشارات پدیده تهران برای چاپ کتابی با عنوان حافظ سی زبانه، از استاد حقیقی درخواست شد تا 30 غزل حافظ را به زبان کردی برگرداند. وی ادامه داد: بعد از اتمام این کار، وی به ترجمه دیگر غزلیات حافظ رغبت پیدا کرد و 100 غزل به زبان کردی ترجمه شد و این غزلیات در قالب کتابی بهنام «شه و نم» به همت انتشارات صلاح الدین ایوبی چاپ و منتشر شد و با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی این کار از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزلهای حافظ برخوردار است. سیدیاسین قریشی، کارشناس زبان و ادبیات فارسی و کردی در ادامه این نشست بیان کرد: جهانبینی دو شاعر بسیار به هم نزدیک است و استاد حقیقی تلاش کرده است تا سبک و وزن شعری را به همان شیوه حافظ، مراعات کند. قریشی به انقلابی که حافظ در غزل فارسی بوجود آورد اشاره کرد و افزود: شعاع تاثیر حافظ بر ادیبان و شاعران بعد از او هویدا است و از حافظ نه یک چهره ملی، بلکه شاعری جهانی ساخت و اشعار او به دهها زبان زنده دنیا ترجمه شد. وی گفت: القابی مانند لسان الغیب، خواجه شیراز، خواجه عرفان، بلبل شیراز و نشان از تسخیر قلبهای ایرانیان دارد. این جلسه با خوانش ترجمه آزاد از غزل «الا یا ایها الساقی» به قلم مصطفی توحیدی و پرسش و پاسخ حاضران پایان یافت.
http://www.khorasan-online.ir/fa/News/702447/بررسی-کتاب-برگردان-صدغزل-حافظ-به-زبان-کردی
|