پیام خراسان - ابراهیم حیدری مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز در خصوص اینکه کتاب و آثار برگزیده جایزه ادبی جلال نیاز به کار تبلیغی دارند و آیا خانه کتاب و ادبیات ایران برنامهای برای تبلیغ و ترویج آثار برگزیده دارد یا خیر؟ گفت: ما برنامه های مختلفی برای این موضوع داشتیم و یک بخشی از برنامههای ما پس از گرفتن جایزه توسط برگزیدگان در مراسم اختتامیه آغاز میشود.
وی با بیان اینکه بخش اصلی جایزه جلال که شامل حمایتها می شود پس از اختتامیه خواهد بود افزود: حمایت ها شامل برنامه های تبلیغی، بازاریابی، نشست های نقد و بررسی، گفتوگو، حضور در استانها، معرفی آثار و حضور ناشر و نویسنده در برنامه های تلویزیون اینترنتی کتاب و همچنین تخفیف این آثار در سایت بازار کتاب و همینطور سفرهای خارجی از جمله برنامه هایی است که برای آثار برگزیده در نظر گرفته شده است.
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در پاسخ به سوال خبرنگار ایسکانیوز در خصوص ترجمه آثار برگزیده به سایر زبانها تصریح کرد: باید روی این موضوع بیشتر فکر کنیم و بررسی کنیم و ببینیم کدام یک از این آثار قابلیت ترجمه و فروش را دارد.
حیدری اظهار کرد: قطعا یکی از وظایف کاری ما در حوزه بین الملل است بخصوص اینکه کشورهایی هستند که مخاطب داستان ها و ادبیات ما هستند و در نمایشگاه های بین المللی که حضور خواهیم داشت یکی از اهدافمان جلسه با مراکز ادبی و دانشگاهی است و موضوع ترجمه آثار برگزیده را پیگیری میکنیم.
حامد محقق معاون شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب در خصوص تبلیغ آثار برگزیده گفت: تمامی کتاب های برگزیده سال های پیش در طی سال خودش مورد بررسی قرار میگیرد. به عنوان مثال در نمایشگاه کتاب امسال در سالن جوایز مبحث اصلی سالن این بود که برای کتاب های برگزیده شده در جوایز مختلف ادبی جلسات نقد و بررسی و جشن امضا برگزار شود.
وی ادامه داد: در استان های مختلف با همکاری سازمان و ارگان های مختلف برنامه هایی برای معرفی این آثار برگزار می شود. همچنین در خبرگزاری کتاب و تلویزیون اینترنتی کتاب نیز برنامه های گفتوگو محوری شکل میگیرد
انتهای پیام/
http://www.khorasan-online.ir/fa/News/810415/ترجمه-آثار-برگزیده-«جایزه-جلال»-را-در-نمایشگاههای-بینالمللی-پیگیری-میکنیم