ممیزی سلیقهای جنایت در حق دوبله انمیشن / تا همین چند سال نمیتوانستیم از واژه سگ استفاده کنیم
اجتماعي
بزرگنمايي:
پیام خراسان - امین قاضی مدیر دوبلاژ انیمیشن ژولیت و شاه در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درخصوص جایگاه دوبله در انیمیشن گفت: سینمای ایران به دوبلاژ بدهکار است چراکه از گذشته تا امروز دوبله جایگاه ویژهای در سینما داشته و بسیاری از بازیگران هم در حوزه فعالیت کردهاند. از اهمیت دوبلاژ فقط کافی است به این اشاره کنم که علی حاتمی برای تولید هزاردستان میگفت که دیالوگها باید متناسب صدا و بازی بازیگران دوبلور باشد.
وی افزود: ما نسل جوان دوبله وامدار دوبلورهای پیشکسوت هستیم. در این اثر هم تمام تلاشمان را کردیم که ارزش افزودهای به کار اضافه کنیم.
قاضی توضیح داد: از صداهای آشنایی استفاده کردیم که مردم دوستشان داشته باشند. تلاش کردیم در چهارچوب عرف جامعه از دیالوگهای طنز استفاده کنیم. صداها از میان مواردی انتخاب شد که بچهها در سالهای اخیر با آنها خاطره دارند.
مدیر دوبلاژ توضیح داد: یکی از سختیهای کار ما در حوزه انیمیشن این است که اول باید از سد ممیزیها عبور کنیم. برخی مواقع به قدری ایراداتی که میگیرند زیاد است، ما نمیدانیم باید چه کنیم و جنایتی در حق دوبله رخ میدهد.
قاضی اضافه کرد: کاش هیات بازبینی وجود داشت که ممیزیها سلیقهای اعمال نشوند. ما تا همین چند سال پیش هم نمیتوانستیم از واژه سگ در دوبله استفاده کنیم.
وی ادامه داد: یا کلا به کاری مجوز ندهید یا ردهبندی سنی برای آثار در نظر بگیرید و انیمیشن را صرفا متعلق به کودک نبینید. علاوه بر این بگذارند ما در حد چهارچوب عرف جامعه نه عرف سلیقهای، کار کنیم.
انتهای پیام/
لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/820544/